Συνήθεις βρετανικές "αστειότητες" άνευ λογικής και σοβαροτητάς οπως π.χ. "Αλλά ακόμα, γνωρίζοντας μόνο τις γενικές γραμμές της τουρκικής ιστορίας, αντιλαμβανόμαστε ότι η χώρα έχει ένα ευρωπαϊκό πεπρωμένο τόσο όσο και η Μεγάλη Βρετανία." δηλαδή με αυτήν την" λογική" θα έπρεπε να προταθεί η αποβολή της Βρετάνιας άπο την ΕΕ;Επιπλέον δεν θυμάμαι ποτε η Βρετάνια να έχει κάνει εισβολή στην Ευρώπη ενώ η Τουρκία εχει εξασκήσει το "άθλημα" ουκ ολιγές φορές.Βέβαια από ένα έντυπο που υποστήριζε τον Μπλέρ τι να περιμένει κανείς...
Επισης "Όμως, ποιος θα επιθυμούσε να μοιράζει την τύχη των 15 εκατομμυρίων Κούρδων της Τουρκίας;"ειναι με όλο το σεβασμό κλασσικό παράδειγμα των παγίδων της "κατά λέξει" μετάφρασης καθότι το "share the fate"καλυτέρα θα ήταν να μεταφραστεί ως "συμεριστεί την μοίρα" καθότι ας μου επιτραπεί να πιστεύω οτι η φράση "μοιράζει την τύχη" δεν μοιάζει να`έχει νόημα στα ελληνικά χώρις αυτο να σημαίνει οτι η μοίρα των Κούρδων δεν είναι τραγική εξαιτιάς της "πολιτισμένης" και "ανεκτικής" τουρκίας...