ΠΑΡΑΣΚΕΥΉ, 23 ΣΕΠΤΕΜΒΡΊΟΥ 2011
Les Roums, citoyens d’Istanbul
par Céline Pierre-Magnani
Πηγή: Le Monde DiplomatiqueL’évocation de « la Ville », en grec i Poli (η Πόλη), nous mène directement à Istanbul… Les hellénophones orthodoxes ont prospéré sur les rives du Bosphore depuis des milliers d’années. Dans l’historiographie grecque, l’Empire byzantin est présenté comme l’apogée de la culture hellène, et la continuité revendiquée par la communauté roum
(communauté des Grecs d’Istanbul) durant toute la période ottomane a contribué à perpétuer le visage cosmopolite de cette gigantesque agglomération. La naissance de la République en 1923 et la volonté d’affirmation de l’Etat-nation turc ont conduit à définir un statut juridique pour les Roums, dès lors reconnus comme une « minorité ».
(communauté des Grecs d’Istanbul) durant toute la période ottomane a contribué à perpétuer le visage cosmopolite de cette gigantesque agglomération. La naissance de la République en 1923 et la volonté d’affirmation de l’Etat-nation turc ont conduit à définir un statut juridique pour les Roums, dès lors reconnus comme une « minorité ».
De citoyenneté turque et de nationalité grecque, la romiosini (ρωμιοσύνη, « communauté grecque d’Istanbul ») vit en deux dimensions, partagée entre son espace identitaire référent (la Grèce) et son espace politique concret (la Turquie). Pris dans les cadres classiques de la conception de l’Etat, l’esprit peine à imaginer que nation et territoire ne sont pas toujours superposables. C’est à travers cette double identité qu’il faut essayer de comprendre le rapport des Roums à la ville d’Istanbul.
Officiellement, le consulat de Grèce gère les affaires administratives des ressortissants hellènes à Istanbul. Or, depuis les accords de Lausanne de 1923, les difficultés de gestion entraînées par le statut même de la communauté roum l’ont conduit à intervenir de manière régulière. Comme le patriarcat, le consulat s’est substitué bien des fois à l’institution représentative qui manque à la communauté. Faute d’interlocuteur officiel, le consulat endossait souvent ce rôle. Que le soutien soit politique ou économique, la communauté peut difficilement se passer de cette aide précieuse, bien que les prises de position consulaires ne fassent pas toujours l’unanimité.
Fiers de la spécificité de leur identité, les Grecs d’Istanbul ne se sentent liés au consulat que par nécessité. De nationalité grecque, ils n’en restent pas moins despolitis (πολίτης, « habitants de “la Ville” »), des habitants d’Istanbul avant tout. La richesse du vocabulaire employé traduit d’ailleurs la conscience de cette spécificité. Trois termes quotidiennement employés se traduisent par « Grec » en français, et les catégories de pensée de la langue grecque permettent d’introduire une distinction entre culture et origine géographique. Le terme ellinas, (έλληνας) désigne tous ceux qui se sentent dépositaires de cette culture grecque, vivant aussi bien sur le territoire national grec qu’ailleurs. Chypriotes grecs, Grecs d’Istanbul, Grecs de la diaspora... La traduction juste serait plutôt « Hellènes » que « Grecs » si l’imaginaire français, nourri d’études classiques, n’y associait pas une connotation antique.
Dans le contexte de la communauté d’Istanbul, l’usage du terme elladitis (ελλαδίτης, « Helladique ») est fréquent. Le mot désigne les « Grecs » (ou « Hellènes ») qui habitent sur le territoire national grec afin de les distinguer des Grecs de la communauté. Le terme romios (ρωμιός) est utilisé pour désigner les « Grecs d’Istanbul », c’est-à-dire les Roums. Aussi bien employé en grec qu’en turc (rûm), il désigne donc les « citoyens turcs, orthodoxes de langue grecque » (l’emploi du terme remonte à la période ottomane, les Roums, chrétiens orthodoxes de l’Empire assimilés aux « Romains »). Les Roums sont les garants de la continuité de la romiosini, branche de l’hellénisme épanouie dans le cadre de la ville d’Istanbul. L’existence de cette terminologie spécifique atteste d’une distinction nette dans les esprits. La connaissance parfois approximative du grec et l’accent typique des Roums génèrent parfois un complexe vis-à-vis des « Helladiques ». Ils utilisent d’ailleurs des expressions et un vocabulaire qui trahissent l’influence de la langue turque.
Le territoire concrétise l’identité, lui offre un cadre pour s’épanouir et évoluer. En somme, ils sont en dialogue. Si la société turque reflète l’identité des individus de nationalité turque, qu’en est-il pour un Roum ? L’identité grecque risque de rester abstraite, alors que le dynamisme du quotidien les amène à développer une identité turque vivante. A la question « Quel est ton pays ? », la réponse est toujours la même, i Poli (« la Ville »). Tout se passe comme si leur identité n’avait pas plus de projection possible sur le territoire grec que sur le territoire turc. Espace de synthèse entre nationalité grecque et citoyenneté turque, seule Istanbul est leur véritable « patrie ».
Des mécanismes de protection se mettent en place pour tenter de conserver l’intégrité de la romiosini ; la réticence au mariage mixte (grec-turc) en est un exemple. Nombreuse jusqu’à la naissance de la République turque en 1923, la communauté perpétuait d’elle-même des réflexes « endogames ». Au fur et à mesure des départs, les mariages internes à la communauté se raréfiaient et chaque union mixte signifiait l’érosion de la romiosini. Ce conservatisme est en partie à l’origine de sa continuité historique ; il entraîne souvent le rejet des « nouveautés » apportées par la société environnante, de peur d’édulcorer la culture. La moyenne d’âge avancée de la communauté est symptomatique de ce manque de dynamisme.
Le patriarcat incarne traditionnellement ce pôle conservateur. Son usage du grec comme langue liturgique sous l’Empire ottoman en a fait le garant de la continuité de la nation grecque. Tout au long de la République, le patriarcat a fait l’objet de nombreux soupçons dans l’opinion publique turque. Il est vrai que son statut reste flou : il n’est définitivement plus l’institution religieuse locale qu’avait prévu la République turque et s’internationalise tout en conservant une responsabilité vis-à-vis de la communauté grecque d’Istanbul. Le patriarcat est tour à tour vu comme traître à la République, institution politique locale ou allié de l’Occident. Interface entre la communauté grecque et le gouvernement turc, impliqué dans les relations gréco-turques et acteur de la scène religieuse mondiale, il cumule trois échelles d’intervention.
La nomination en 1991 du patriarche Bartholomaios Ier a cependant changé la donne. Réputé pour son ouverture d’esprit, il a permis par son action d’apporter un nouveau souffle à l’institution. L’intérêt manifesté pour des problématiques contemporaines (écologie, dialogue des civilisations…) et les activités de l’institution sous sa houlette ont rehaussé l’image du patriarcat [1]. Avec le consulat, le patriarcat reste référent dans la gestion de la communauté ; il y participe indirectement par simples conseils ou donations. Son rôle religieux auprès de la communauté justifie sa présence à Istanbul ; il est donc directement menacé par la diminution des effectifs. De 160 000 personnes au début du XXe siècle, les Roums ne seraient pas plus de 2000 aujourd’hui. Si ces citoyens turcs orthodoxes venaient à disparaître, le patriarcat d’Istanbul n’aurait plus véritablement de raison d’être. Aller régulièrement à l’église est une manière de consolider les ancrages. D’ailleurs, le rendez-vous dominical relève plus d’un mode de sociabilité que d’une manifestation réelle de la foi : il permet de se retrouver « entre-soi », de prendre des nouvelles, de réactiver les liens communautaires.
La question des écoles soulève un autre problème : l’arrivée des arabophones d’Antioche, qui entraîne de nouveaux questionnements identitaires. La catégorie Rum, utilisée dans l’administration turque, regroupe les citoyens turcs de religion orthodoxe. Or, depuis les années 1990, les vagues de migrations successives ont amené de nombreux orthodoxes arabophones d’Antioche à venir s’installer à Istanbul. Ils sont, au moins administrativement, assimilés à la communauté roum et bénéficient, au regard de la loi, des mêmes prérogatives que les individus de nationalité grecque. Dans le cas des écoles, leur arrivée pose un problème tout particulier, celui de la langue. En tant que Roums, ils fréquentent les établissements scolaires de la communauté, mais sont mécaniquement pénalisés faute de connaître le grec. Si les enfants scolarisés dès le plus jeune âge peuvent rapidement s’en imprégner, les plus âgés rencontrent de sérieuses difficultés pour jongler entre la langue arabe d’origine, le turc imposé et le grec, désormais nouvelle langue d’étude.
La question des départs fait partie des sujets tabous dans ce petit monde où tout le monde se connaît, s’observe et se jauge à l’aune de sa fidélité à la romiosini d’origine. Au regard des chiffres, la situation de la communauté laisse peu d’espoir de se renouveler. Mais quelques personnalités très actives se battent pour le maintien de cette romiosini et les représentations semblent se transmettre efficacement. En Grèce comme en Turquie, l’origine de l’autre occupe une place essentielle dans les perceptions. On expose ses origines remontant jusqu’à la deuxième, troisième génération ; on parle avec fierté du grand-père qui venait de « la Ville ». Plus que le lieu de provenance, c’est l’atmosphère culturelle de l’autre qui intéresse. Une romiosinid’ici et d’ailleurs prend forme : de nombreux Grecs d’Istanbul partis s’installer à l’étranger perpétuent le lien à la communauté d’origine. Et pour eux, le maintien de laromiosini constitue un enjeu vital, comme si l’existence des descendants de la communauté ne pouvait avoir de sens sans un référentiel vivant de la culture d’origine.
Officiellement, le consulat de Grèce gère les affaires administratives des ressortissants hellènes à Istanbul. Or, depuis les accords de Lausanne de 1923, les difficultés de gestion entraînées par le statut même de la communauté roum l’ont conduit à intervenir de manière régulière. Comme le patriarcat, le consulat s’est substitué bien des fois à l’institution représentative qui manque à la communauté. Faute d’interlocuteur officiel, le consulat endossait souvent ce rôle. Que le soutien soit politique ou économique, la communauté peut difficilement se passer de cette aide précieuse, bien que les prises de position consulaires ne fassent pas toujours l’unanimité.
Fiers de la spécificité de leur identité, les Grecs d’Istanbul ne se sentent liés au consulat que par nécessité. De nationalité grecque, ils n’en restent pas moins despolitis (πολίτης, « habitants de “la Ville” »), des habitants d’Istanbul avant tout. La richesse du vocabulaire employé traduit d’ailleurs la conscience de cette spécificité. Trois termes quotidiennement employés se traduisent par « Grec » en français, et les catégories de pensée de la langue grecque permettent d’introduire une distinction entre culture et origine géographique. Le terme ellinas, (έλληνας) désigne tous ceux qui se sentent dépositaires de cette culture grecque, vivant aussi bien sur le territoire national grec qu’ailleurs. Chypriotes grecs, Grecs d’Istanbul, Grecs de la diaspora... La traduction juste serait plutôt « Hellènes » que « Grecs » si l’imaginaire français, nourri d’études classiques, n’y associait pas une connotation antique.
Dans le contexte de la communauté d’Istanbul, l’usage du terme elladitis (ελλαδίτης, « Helladique ») est fréquent. Le mot désigne les « Grecs » (ou « Hellènes ») qui habitent sur le territoire national grec afin de les distinguer des Grecs de la communauté. Le terme romios (ρωμιός) est utilisé pour désigner les « Grecs d’Istanbul », c’est-à-dire les Roums. Aussi bien employé en grec qu’en turc (rûm), il désigne donc les « citoyens turcs, orthodoxes de langue grecque » (l’emploi du terme remonte à la période ottomane, les Roums, chrétiens orthodoxes de l’Empire assimilés aux « Romains »). Les Roums sont les garants de la continuité de la romiosini, branche de l’hellénisme épanouie dans le cadre de la ville d’Istanbul. L’existence de cette terminologie spécifique atteste d’une distinction nette dans les esprits. La connaissance parfois approximative du grec et l’accent typique des Roums génèrent parfois un complexe vis-à-vis des « Helladiques ». Ils utilisent d’ailleurs des expressions et un vocabulaire qui trahissent l’influence de la langue turque.
Le territoire concrétise l’identité, lui offre un cadre pour s’épanouir et évoluer. En somme, ils sont en dialogue. Si la société turque reflète l’identité des individus de nationalité turque, qu’en est-il pour un Roum ? L’identité grecque risque de rester abstraite, alors que le dynamisme du quotidien les amène à développer une identité turque vivante. A la question « Quel est ton pays ? », la réponse est toujours la même, i Poli (« la Ville »). Tout se passe comme si leur identité n’avait pas plus de projection possible sur le territoire grec que sur le territoire turc. Espace de synthèse entre nationalité grecque et citoyenneté turque, seule Istanbul est leur véritable « patrie ».
- « L’école est notre deuxième maison. Nous en prenons soin et nous la respectons. » Salle de classe, consulat grec (Sismanoglio).
- Photo : Céline Pierre-Magnani, mars 2009.
Des mécanismes de protection se mettent en place pour tenter de conserver l’intégrité de la romiosini ; la réticence au mariage mixte (grec-turc) en est un exemple. Nombreuse jusqu’à la naissance de la République turque en 1923, la communauté perpétuait d’elle-même des réflexes « endogames ». Au fur et à mesure des départs, les mariages internes à la communauté se raréfiaient et chaque union mixte signifiait l’érosion de la romiosini. Ce conservatisme est en partie à l’origine de sa continuité historique ; il entraîne souvent le rejet des « nouveautés » apportées par la société environnante, de peur d’édulcorer la culture. La moyenne d’âge avancée de la communauté est symptomatique de ce manque de dynamisme.
Le patriarcat incarne traditionnellement ce pôle conservateur. Son usage du grec comme langue liturgique sous l’Empire ottoman en a fait le garant de la continuité de la nation grecque. Tout au long de la République, le patriarcat a fait l’objet de nombreux soupçons dans l’opinion publique turque. Il est vrai que son statut reste flou : il n’est définitivement plus l’institution religieuse locale qu’avait prévu la République turque et s’internationalise tout en conservant une responsabilité vis-à-vis de la communauté grecque d’Istanbul. Le patriarcat est tour à tour vu comme traître à la République, institution politique locale ou allié de l’Occident. Interface entre la communauté grecque et le gouvernement turc, impliqué dans les relations gréco-turques et acteur de la scène religieuse mondiale, il cumule trois échelles d’intervention.
La nomination en 1991 du patriarche Bartholomaios Ier a cependant changé la donne. Réputé pour son ouverture d’esprit, il a permis par son action d’apporter un nouveau souffle à l’institution. L’intérêt manifesté pour des problématiques contemporaines (écologie, dialogue des civilisations…) et les activités de l’institution sous sa houlette ont rehaussé l’image du patriarcat [1]. Avec le consulat, le patriarcat reste référent dans la gestion de la communauté ; il y participe indirectement par simples conseils ou donations. Son rôle religieux auprès de la communauté justifie sa présence à Istanbul ; il est donc directement menacé par la diminution des effectifs. De 160 000 personnes au début du XXe siècle, les Roums ne seraient pas plus de 2000 aujourd’hui. Si ces citoyens turcs orthodoxes venaient à disparaître, le patriarcat d’Istanbul n’aurait plus véritablement de raison d’être. Aller régulièrement à l’église est une manière de consolider les ancrages. D’ailleurs, le rendez-vous dominical relève plus d’un mode de sociabilité que d’une manifestation réelle de la foi : il permet de se retrouver « entre-soi », de prendre des nouvelles, de réactiver les liens communautaires.
- Le patriarche Bartholomeos Ier, lors de l’ouverture du symposium « Religion, science et environnement » à la Nouvelle-Orléans en octobre 2009
- Photo : Philippe Rekacewicz, 2009.
- Le patriarche Bartholomeos Ier, lors de l’ouverture du symposium « Religion, science et environnement » à la Nouvelle-Orléans en octobre 2009
- Photo : Ph. Re. 2009.
- Le patriarche Bartholomeos Ier, lors de l’ouverture du symposium « Religion, science et environnement » à la Nouvelle-Orléans en octobre 2009
- Photo : Ph. Re. 2009.
La question des écoles soulève un autre problème : l’arrivée des arabophones d’Antioche, qui entraîne de nouveaux questionnements identitaires. La catégorie Rum, utilisée dans l’administration turque, regroupe les citoyens turcs de religion orthodoxe. Or, depuis les années 1990, les vagues de migrations successives ont amené de nombreux orthodoxes arabophones d’Antioche à venir s’installer à Istanbul. Ils sont, au moins administrativement, assimilés à la communauté roum et bénéficient, au regard de la loi, des mêmes prérogatives que les individus de nationalité grecque. Dans le cas des écoles, leur arrivée pose un problème tout particulier, celui de la langue. En tant que Roums, ils fréquentent les établissements scolaires de la communauté, mais sont mécaniquement pénalisés faute de connaître le grec. Si les enfants scolarisés dès le plus jeune âge peuvent rapidement s’en imprégner, les plus âgés rencontrent de sérieuses difficultés pour jongler entre la langue arabe d’origine, le turc imposé et le grec, désormais nouvelle langue d’étude.
- Représentants du Patriarcat, réception à l’occasion de la fête nationale grecque, consulat grec (Sismanoglio).
- Photo : Cé. Pi.-Ma. mars 2009.
La question des départs fait partie des sujets tabous dans ce petit monde où tout le monde se connaît, s’observe et se jauge à l’aune de sa fidélité à la romiosini d’origine. Au regard des chiffres, la situation de la communauté laisse peu d’espoir de se renouveler. Mais quelques personnalités très actives se battent pour le maintien de cette romiosini et les représentations semblent se transmettre efficacement. En Grèce comme en Turquie, l’origine de l’autre occupe une place essentielle dans les perceptions. On expose ses origines remontant jusqu’à la deuxième, troisième génération ; on parle avec fierté du grand-père qui venait de « la Ville ». Plus que le lieu de provenance, c’est l’atmosphère culturelle de l’autre qui intéresse. Une romiosinid’ici et d’ailleurs prend forme : de nombreux Grecs d’Istanbul partis s’installer à l’étranger perpétuent le lien à la communauté d’origine. Et pour eux, le maintien de laromiosini constitue un enjeu vital, comme si l’existence des descendants de la communauté ne pouvait avoir de sens sans un référentiel vivant de la culture d’origine.
Bartholoméo Ier, un patriarche — un film de Jacques Debs, 2003 —France — 67 minutes.
Diffusé par Arte en 2003, ce documentaire ouvre les portes du patriarcat d’Istanbul. Introduits au cœur de l’institution religieuse, Jacques Debs et Mesit Tufan y rapportent un brin de l’intimité patriarcale. Direction spirituelle de la chrétienté orthodoxe, le patriarcat s’est progressivement internationalisé ces dernières années. Aux prises avec les problématiques de son temps, l’activité de Bartholomeos Ier est loin de se circonscrire à la sphère théologique. Depuis sa nomination en 1991, son dynamisme et ses initiatives ont largement contribué à renouveler l’image de l’institution. Dialogue interreligieux, défense de l’écologie, organisation de symposium internationaux… autant de terrains d’intervention qui témoignent d’une vision large de son rôle. Principal interlocuteur de l’Etat turc dans la protection des intérêts des derniers orthodoxes de Turquie, il mène également une politique active à l’échelle internationale. La reconnaissance par l’Etat de son œcuménicité reste centrale dans la définition de sa position en Turquie.
Céline Pierre-Magnani est étudiante de Master 2 Géopolitique à l’Université de Paris 1 Pantheon-Sorbonne et future doctorante.
NOTES
[1] A consulter : Symposium VIII, Restoring Balance : The Great Mississippi River.
10 commentaires sur « Les Roums, citoyens d’Istanbul »
- 18 août @19h56 »On comprend encore mieux que Roum remonte à "Romain" si l’on songe que l’empire byzantin n’était autre que l’empire romain d’Orient, devenu autonome en 395. Dans ce milieu hellénophone, les commandements militaires ont longtemps été donnés en latin.
- Bon article dans l’ensemble, quelques remarques :
Dommage que l’on n’explique pas plus explicitement que Rum est le terme que les Perses, Arabes puis les Turcs ont donné aux Byzantins qui se disaient Romains, puisque directement issus de l’empire romain d’orient, empire qui sera rapidement de langue et de culture grecques, tout en gardant sa tradition romaine, et qui survivra jusqu’en 1453. Et jusqu’à l’indépendance de la Grèce en 1830, tous les Hellènes se diront Romains et non Grecs.
Dommage aussi qu’on ne dise pas que la communauté grecque comptait 160.000 membres quand la Ville faisait 500.000 habitants...
Je ne suis pas d’accord avec « la connaissance parfois approximative du grec ». Ou alors c’est un phénomène tout à fait récent. Mes parents (ainsi que leurs parents et leurs grand-parents) sont des Grecs constantinopolitains, des Rums si vous préférez. Non seulement la communauté avait un excellent niveau de grec mais en plus, elle parlait un grec plus pur puisqu’elle parvenait à identifier les mots turcs présent dans le grec moderne et essayait de les éviter. Certes cette communauté avait un accent particulier, comme les Grecs de différentes régions de Grèce, mais le niveau d’éducation des Grecs d’Istanbul était souvent beaucoup plus élevé que celui des Grecs helladiques de classes sociales similaires.
Dommage aussi qu’on ne mentionne pas les terribles événements de septembre 1955 (Σεπτεμβριανά), un pogrom perpétré par les Turcs, avec la bénédiction du gouvernement, à l’encontre de la communauté grecque, qui fera en deux jours, une quinzaine de morts, des dizaines de blessés graves, la destruction de dizaines d’églises et de plusieurs milliers d’établissements grecs. Ces événements gravissimes et méconnus conduiront la majorité des Grecs à quitter la Ville. Ces faits et chiffres sont vérifiables, et l’écrivain turc et prix Nobel de littérature Orhan Pamuk en témoigne dans son livre « Istanbul ».
Dommage aussi que l’on ne parle pas des conditions dans lesquelles plus de 150.000 Grecs ont été chassés de leur Ville, dans la précipitation. Dans ce pays qui se dit laïc, beaucoup se sont vus offrir la possibilité de se convertir à l’islam pour pouvoir rester. Et je ne parle pas de faits qui remontent au XVième siècle, je parle des années 60. Sans oublier ceux qui, comme mes parents, étaient de nationalité turque (en espérant être quelque peu épargnés) et qui ont vu leur nom de famille modifié au moment où ils quittaient le pays, afin que l’on puisse spolier leurs biens. Et là encore, je parle des années 60.
Cet article a le mérite de soulever un coin du voile d’une histoire tragique, le dernier chapitre du déracinement forcé de l’hellénisme en Turquie, présent sans discontinuité depuis plus de 2500 ans. - Excellent article. Seul le terme de Rômiossini doit être élargi à un contexte plus large que la seule Istanbul. Elytis ne rappelle-t-il pas l’appartenance de tous les Grecs à cette rômiossini ?! Cette dernière répond à une conception globalisante de l’identité grecque, assise sur l’ensemble des périodes historiques qui la composent, y compris byzantine, sans se limiter à l’idée d’une identité grecque antique revêtue d’une fausse pureté telle que le 19e s. l’a réinventé.
- 1er septembre @16h20 «Bel article qui m’a permis de découvrir les problèmes et questions de cette communauté. Merci !
La nécessité d’appartenance à une communauté est très forte pour cette population et ce qui me frappe ce sont leurs capacités d’appropriation des espaces, des activités, des actions pour défendre leur communauté.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου