Ζουμπουλάκης Γιάννης
Μία διεθνής παράσταση βασισμένη στην τραγωδία του Ευριπίδη σε νέα μετάφραση του Γερμανού Καθ. Ούλριχ Ζιν στις 16, 17 και 18 Αυγούστου
Ο θίασος της παράστασης «Οι γυναίκες της Τροίας»
Ο Γερμανός καθηγητής Ούλριχ Ζιν
Ως γνωστόν στις «Τρωάδες», ο Ευριπίδης αφηγείται την τύχη των γυναικών της Τροίας στον απόηχο ενός χαμένου πολέμου. Η Τροία έχει ισοπεδωθεί και οι γυναίκες αντιμετωπίζουν την προοπτική της υποδούλωσης και της αιχμαλωσίας μακριά από την πατρίδα τους. Οπως οι περισσότερες τραγωδίες έτσι και αυτή υπερβαίνει τα στενά πλαίσια του τόπου και του χρόνου αποτελεί μία πανάρχαια προειδοποίηση για τις βίαιες συγκρούσεις και τις συνέπειές τους. Αυτό το «σπάσιμο» τόπου και χρόνου φαίνεται στην παράσταση «Οι γυναίκες της Τροίας»που είναι εμπνευσμένη από τις «Τρωάδες» και υπήρξε το αποτέλεσμα μιας διεθνούς συνεργασίας: το Θέατρο και η Φιλαρμονική της Θουριγγίας της Γερμανίας, το Tiyatro Medresesi Κιρκιντζέ της Τουρκίας και το Φεστιβάλ Νέων Καλλιτεχνών Σάμου συνεργάστηκαν με την υποστήριξη του Ομοσπονδιακού Πολιτιστικού Ιδρύματος της Γερμανίας.
Μία διεθνής παράσταση βασισμένη στην τραγωδία του Ευριπίδη σε νέα μετάφραση του Γερμανού Καθ. Ούλριχ Ζιν στις 16, 17 και 18 Αυγούστου
Ο θίασος της παράστασης «Οι γυναίκες της Τροίας»
Ο Γερμανός καθηγητής Ούλριχ Ζιν
Ως γνωστόν στις «Τρωάδες», ο Ευριπίδης αφηγείται την τύχη των γυναικών της Τροίας στον απόηχο ενός χαμένου πολέμου. Η Τροία έχει ισοπεδωθεί και οι γυναίκες αντιμετωπίζουν την προοπτική της υποδούλωσης και της αιχμαλωσίας μακριά από την πατρίδα τους. Οπως οι περισσότερες τραγωδίες έτσι και αυτή υπερβαίνει τα στενά πλαίσια του τόπου και του χρόνου αποτελεί μία πανάρχαια προειδοποίηση για τις βίαιες συγκρούσεις και τις συνέπειές τους. Αυτό το «σπάσιμο» τόπου και χρόνου φαίνεται στην παράσταση «Οι γυναίκες της Τροίας»που είναι εμπνευσμένη από τις «Τρωάδες» και υπήρξε το αποτέλεσμα μιας διεθνούς συνεργασίας: το Θέατρο και η Φιλαρμονική της Θουριγγίας της Γερμανίας, το Tiyatro Medresesi Κιρκιντζέ της Τουρκίας και το Φεστιβάλ Νέων Καλλιτεχνών Σάμου συνεργάστηκαν με την υποστήριξη του Ομοσπονδιακού Πολιτιστικού Ιδρύματος της Γερμανίας.
Ειδικά για την παράσταση που θα ανεβεί στις 16, 17 και 18 Αυγούστου στο Πυθαγόρειο της Σάμου, ο Γερμανός καθηγητής Ούλριχ Ζιν (ένθετη φωτογραφία)συνέθεσε μία νέα μετάφραση του αρχαίου κειμένου στη γερμανική γλώσσα (είναι διαθέσιμο και στην ελληνική και τουρκική γλώσσα). Στις πρόβες, ο σκηνοθέτης Μπέρναρντ Στένγκελε, επίσης Γερμανός, βασίστηκε σε αυτές τις μεταφράσεις για να δημιουργήσει μία ερμηνεία που συνδυάζει το γερμανικό κείμενο με αποσπάσματα που απαγγέλλονται στο ελληνικά και στα τούρκικα. Σύμφωνα με τους δημιουργούς το στοίχημα ήταν «η διεθνής διανομή της παράστασης να συνδέσει διαχρονικά το έργο με τις συγκρούσεις του παρόντος. Η συνεργασία ηθοποιών από διαφορετικούς πολιτισμούς και έθνη είναι ένα έμπρακτο παράδειγμα διαπολιτισμικής κατανόησης, περισσότερο αναγκαία από ποτέ.»
Η εργασία του θιάσου, οι συντελεστές του οποίου προέρχονται από την Τουρκία, την Ελλάδα, τη Γερμανία, τη Βουλγαρία και τη Μπουρκίνα Φάσο, ξεκίνησε το Σεπτέμβριο του 2013, με ένα εργαστήριο στο Tiyatro Medressi, στον Κιρκιντζέ (Sirince) της Τουρκίας, που συνδυάστηκε με ένα ερευνητικό ταξίδι στην Τροία. Κατά τη διάρκεια του εργαστηρίου, τον θίασο απασχόλησαν τα θέματα της αποξένωσης, της προκατάληψης, καθώς και οι αιτίες και οι συνέπειες του πολέμου, ζητήματα τα οποία φωτίζει ο Ευριπίδης μέσα από μια κατεξοχήν γυναικεία οπτική. Με αυτή την αφετηρία, στόχος ήταν να αποκαλυφθούν κοινές ρίζες, και πάνω σ' αυτές να χτιστεί μια σύγχρονη θεατρική εμπειρία, μέσα από τη δημιουργική διαδικασία και την ενασχόληση με έναν από τους μεγάλους δραματικούς ποιητές της αρχαιότητας.
Η καθημερινή σωματική άσκηση στην κινησιολογία και τη ρυθμολογία συνέτεινε καταλυτικά στο δέσιμο της ομάδας. Ο θίασος ανέπτυξε ιδιαίτερα στενούς δεσμούς μέσω της μουσικής και του χορού. Το πνεύμα αποδέσμευσης από στερεότυπα που καλλιεργήθηκε στις πρόβες και η αμοιβαία κατανόηση δημιούργησαν ιδανικές συνθήκες για τη θεατρική παραγωγή του καλοκαιριού. Στην μουσική που συνοδεύει την παράσταση ο Κούρδος συνθέτης και δεξιοτέχνης των κρουστών Ομέρ Αβσί συνεργάζεται με τη Βουλγάρα τσελίστα Μιλένα Ιβάνοβνα ενώ ο Αμερικανός πιανίστας και συνθέτης Πολ Αμροντ έχει μελοποιήσει τρία κείμενα της νεκρώσιμης ακολουθίας για γυναικεία χορωδία σε τέσσερα μέρη, τσέλο και κρουστά. Πολλά χωρία από τη μετάφραση του Ούλριχ Σιν έχει επίσης μελοποιήσει η Τουρκάλα τραγουδίστρια Ιλκε Γίγκιτ. Από ελληνικής πλευράς στους ερμηνευτές βρίσκουμες τις Χαρά-Μάτα Γιαννάτου και την Κατερίνα Παπανδρέου.
Ώρα έναρξης παραστάσεων 20.00 στο Αρχαίο Θέατρο Πυθαγορείου στη Σάμο
ΒΗΜΑ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου